Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 5 6 7
Показано 91-97 из 97 сообщений
7.
Сурат
(16.11.2003 09:31)
0
Лекции по историоматике, конечно же, не могут не навести на пифагоровские размышления, что не только история, но и вообще все... хм, того... Некто Хмелев, например, изобрел так называемый "Лингвоанализатор", с помощью которого мы можем убедиться, что литературного творчества тоже нет: http://zhurnal.lib.ru/h/hmelew_d_w/descrwin.shtml
|
6.
Дмитрий
(12.11.2003 23:11)
0
Адекватный перевод этого текста на русский язык - задача не из легких. Речь здесь идет о том, чтобы, в связи с переходом к использованию английского языка в качестве официального, поэтапно, в течение 5 лет "усовершенствовать" его правописание. Весь, как говорят в Одессе, цимес этого текста - в том, что описание и аргументация каждого "усовершенствования" даны на том английском, каким он станет в результате данного изменения - и всех предыдущих. Как раз это и составляет главную трудность при переводе. Тут нужно собрать достаточное количество правил русского правописания, которые как бы "просятся", чтоб их "усовершенствовали". Потом, придумав для каждого случая подходящую аргументацию, сочинить русский аналог этого шедевра. Я начал было собирать правила и придумывать "аргументы", но так это дело до конца и не довел.
Мне, кстати, кажется, что это шутка. Слишком уж радикальные изменения получаются. Сравните: "Ze drem vil finali kum tru" вместо "The dream will finally come true". Русский перевод этой фразы получается несколько более щадящим: "Мечта наканец привратица в реальнасть".
Я бы еще добавил что-нибудь вроде: "Таким образам даная риформа в первую очиреть зделает щасливыми школьникав, у каторых всигда были труднасти с праваписанием".
Кстати, в России Госдума что-то такое даже утверждала: http://www.rgz.ru/arhiv/14.06.2001/text.cgi?name=015.htm&img=015.jpg&zag=zag15.htm
|
5.
В.Савченко - Дмитрию
(22.10.2003 23:01)
0
В.Савченко - Дмитрию.
Я вроде Василия Ивановича - языками не владею. Был бы Вам признателен, если бы перевели на родной. ... Разобрал, что вроде хотят за 5 лет не то создать, не то внедрить 'Euro-English' в объединенной Европе. Ну-ну... Есть компьютерный Инглиш, Чапек упоминает "пиджин-инглиш", популярный в Океании. Но в Европе все-таки не туземцы живут. Французы особенно должны обидеться. Они считают свой язык и литературу - и не без основания! - не менее значимым, чем всякие там "инглиши".
|
4.
Дмитрий
(12.10.2003 05:35)
0
Владимир Иванович, а как Вам эта идея? -------- The European Community has just announced an agreement today whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiation, Her Majesties government conceded that English spelling has some room for improvement and has accepted a 5 year plan that would be known as 'Euro-English'. In the 1st year 's' will replace the soft 'c'. Sertainly, this will make the sivil servants jump for joy. The hard 'c' will be dropped in favor of the 'k'. This should klear up konfusion and keyboards kan have one less letter. There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome 'ph' will be replased with 'f'. This will make words like 'fotograf' 20% shorter. In the 3rd year, publik aksepanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkourage the removal of double leters which have always ben a deterant to akurate speling. Also al wil agre that the horible mes of the silent 'e' in the languag is disgrasful and should go away. By the 4th year peopl wil be reseptiv to steps such as replasing 'th' with 'z' and 'w' with 'v'. During ze fifz year ze unesesary 'o' kan be dropd from vords kontaining 'ou' and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. After zis fifz yer, ve vil hav a rali sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer. ZE DREM VIL FINALI KUM TRU!!!
|
3.
Дмитрий
(12.10.2003 05:26)
0
Добрый день, Владимир Иванович!
Прочитав Вашу статью "НеоТексты из слов типа "куча мала"", хотел бы обратить Ваше внимание на тот факт, что "полный беспорядок", в котором якобы следуют буквы в анонимном примере, на самом деле таковым не является. Потому и текст читается (и понимается) без особого напряжения - благодаря значительной избыточности, присущей обеим языкам. (Той самой, которая помогает понимать слова с ачипятками или полностью лшнн глснх.) Ваша программа честно перемешала буквы (кроме первой и последней) - отсюда и разница. Перемешайте буквы в английских словах - результат будет ничуть не радостнее :)
А "достижение" американской лингвистики, вероятно, чья-то первоапрельская шутка, коих немало кочует по Сети.
Пользуясь случаем: огромное спасибо Вам за прекрасные книги!
С уважением, Дмитрий
|
2.
В.Савченко
(23.05.2003 23:56)
0
Деточка, пукця продукт пукцения, что же здесь неясного. Происходит от соединения недопуков с пукцианками. Сначала появляются пукцята, а из них пукци. ... Но у вас есть вкус: вы выбрали слово уровня "сепулек". - В.С.
|
1.
Zuzja
(20.05.2003 17:17)
0
Здравтсвуйте! вы б не могли просветить меня и рассказать значение слова "пукця"?
|
|
|
|